-
1 прямая дорога
straight road to, shortcut to -
2 Д-264
ПРЯМАЯ ДОРОГА (ПРЯМОЙ ПУТЬ) к чему, куда NP sing only fixed WO1. the most direct, shortest route to sth. (glory, crime, ruin etc): straight road to(in limited contexts) shortcut to.Отец (моей кузины) был отчаянный игрок... Сын его, уланский юнкер, единственный брат кузины, очень добрый юноша, шёл прямым путём к гибели: девятнадцати лет он уже был более страстный игрок, нежели отец (Герцен 1). Her (my cousin's) father was a desperate gambler...His son, an ensign in the Uhlans, my cousin's only brother and a very good-natured youth, was going the straight road to ruin: at nineteen he was already a more passionate gambler than his father (1a).2. a decent, honest means of achieving sth. or a life lived in an honest way: (do sth. (live)) on the straight and narrow(do sth.) by the straight and narrow (do sth.) (by) sticking to the straight and narrow (follow (take, stick to)) the straight road.«Покривил, не спорю, покривил. Что ж делать? Но ведь покривил только тогда, когда увидел, что прямой дорогой не возьмешь...» (Гоголь 3). "I have acted against my conscienceI don't deny it, I have....What can be done about it? But I acted crookedly only when I saw that the straight road would not get me anywhere..." (3c). -
3 прямая дорога
• ПРЯМАЯ ДОРОГА < ПРЯМОЙ ПУТЬ> к чему, куда[NP; sing only; fixed WO]=====1. the most direct, shortest route to sth. (glory, crime, ruin etc):- [in limited contexts] shortcut to.♦ Отец [моей кузины] был отчаянный игрок... Сын его, уланский юнкер, единственный брат кузины, очень добрый юноша, шёл прямым путём к гибели: девятнадцати лет он уже был более страстный игрок, нежели отец (Герцен 1). Her [my cousins] father was a desperate gambler...His son, an ensign in the Uhlans, my cousin's only brother and a very good-natured youth, was going the straight road to ruin: at nineteen he was already a more passionate gambler than his father (1a).2. a decent, honest means of achieving sth. or a life lived in an honest way:- (do sth. < live>) on the straight and narrow;- (do sth.) by the straight and narrow;- (do sth.) (by) sticking to the straight and narrow;- (follow <take, stick to>) the straight road.♦ "Покривил, не спорю, покривил. Что ж делать? Но ведь покривил только тогда, когда увидел, что прямой дорогой не возьмешь..." (Гоголь 3). "I have acted against my conscience; I don't deny it, I have....What can be done about it? But I acted crookedly only when I saw that the straight road would not get me anywhere..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прямая дорога
-
4 прямой путь
• ПРЯМАЯ ДОРОГА < ПРЯМОЙ ПУТЬ> к чему, куда[NP; sing only; fixed WO]=====1. the most direct, shortest route to sth. (glory, crime, ruin etc):- [in limited contexts] shortcut to.♦ Отец [моей кузины] был отчаянный игрок... Сын его, уланский юнкер, единственный брат кузины, очень добрый юноша, шёл прямым путём к гибели: девятнадцати лет он уже был более страстный игрок, нежели отец (Герцен 1). Her [my cousins] father was a desperate gambler...His son, an ensign in the Uhlans, my cousin's only brother and a very good-natured youth, was going the straight road to ruin: at nineteen he was already a more passionate gambler than his father (1a).2. a decent, honest means of achieving sth. or a life lived in an honest way:- (do sth. < live>) on the straight and narrow;- (do sth.) by the straight and narrow;- (do sth.) (by) sticking to the straight and narrow;- (follow <take, stick to>) the straight road.♦ "Покривил, не спорю, покривил. Что ж делать? Но ведь покривил только тогда, когда увидел, что прямой дорогой не возьмешь..." (Гоголь 3). "I have acted against my conscience; I don't deny it, I have....What can be done about it? But I acted crookedly only when I saw that the straight road would not get me anywhere..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прямой путь
-
5 истинный
1) ( заключающий в себе истину) veritable, trueи́стинный смысл — true sense
и́стинная пра́вда — veritable / solemn truth
2) ( настоящий) trueи́стинный друг — true friend
и́стинное происше́ствие — true story
3) ( устанавливаемый научно) trueи́стинное со́лнечное вре́мя астр. — apparent solar time
и́стинный горизо́нт геогр. — true / rational / celestial horizon
••путь и́стинный рел. и ирон. — the straight and narrow
встать / обрати́ться на путь и́стинный — follow [keep to] the straight and narrow
сби́ться / сойти́ с пути́ и́стинного — stray from the straight and narrow
-
6 Д-272
ИДТИ ПРЯМОЙ ДОРОГОЙ (ПРЯМЫМ ПУТЁМ) VP subj: human usu. this WO to live honestly and properly, possess moral integrityX идёт прямой дорогой = X keeps to the straight and narrowX follows the straight and narrow path. -
7 идти прямой дорогой
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to live honestly and properly, possess moral integrity:- X follows the straight and narrow path.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прямой дорогой
-
8 идти прямым путем
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to live honestly and properly, possess moral integrity:- X follows the straight and narrow path.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прямым путем
-
9 стезя добродетели
1) Religion: straight and narrow2) Makarov: narrow way, path of virtue, the narrow way, the path of virtue -
10 П-52
СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly co// VP subj: human or abstr1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЁЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusionX сбил Y-a с панталыку — X muddled (befuddled) YX got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up). "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?» - «Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?» (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. uWhy is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him)X сбил Y-a с панталыку — X led Y off the straight and narrowX knocked Y off course X led Y astray (down the wrong path). -
11 П-53
СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll VP subj: human more often pfv)1. Also.СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЁЙ obs to become perplexed, not know what to doX сбился с панталыку = X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered)X got (was) all mixed up.2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worseX сбился с панталыку = X strayed from the straight and narrowX got (was) knocked off course X went astray (wrong) X went (slid) downhill.Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a). -
12 П-659
ОБРАТИТЬСЯ НА ПУТЬ ИСТИНЫ (ИСТИННЫЙ) obs VP subj: human to return to a proper, righteous way of life or form of behaviorX обратился на путь истины - X got back on the right path (track)X returned to the path of truth (of righteousness) X returned to (got back on) the straight and narrow.В это время обратились на путь истины многие из прежних чиновников и были вновь приняты на службу (Гоголь 3). At this time many of the officials employed formerly returned to the path of righteousness and were accepted back into service (3c). -
13 сбивать с панталыку
• СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll[VP; subj: human or abstr]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:- X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):- X led Y astray (down the wrong path).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с панталыку
-
14 сбивать с пахвей
• СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll[VP; subj: human or abstr]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:- X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):- X led Y astray (down the wrong path).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с пахвей
-
15 сбить с панталыку
• СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll[VP; subj: human or abstr]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:- X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):- X led Y astray (down the wrong path).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с панталыку
-
16 сбить с пахвей
• СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll[VP; subj: human or abstr]=====1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:- X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):- X led Y astray (down the wrong path).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с пахвей
-
17 сбиваться с панталыку
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:- X сбился с панталыку≈ X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);- X got (was) all mixed up.2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:- X went (slid) downhill.♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с панталыку
-
18 сбиваться с пахвей
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:- X сбился с панталыку≈ X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);- X got (was) all mixed up.2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:- X went (slid) downhill.♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пахвей
-
19 сбиться с панталыку
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:- X сбился с панталыку≈ X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);- X got (was) all mixed up.2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:- X went (slid) downhill.♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с панталыку
-
20 сбиться с пахвей
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll[VP; subj: human; more often pfv]=====1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:- X сбился с панталыку≈ X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);- X got (was) all mixed up.2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:- X went (slid) downhill.♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пахвей
См. также в других словарях:
Straight and Narrow — may refer to: *Straight and Narrow (play), a play by Jimmy Chinn *Straight and Narrow (The Outer Limits), an episode of the American television series The Outer Limits *The Straight and Narrow, the 1918 film starring Oliver Hardy … Wikipedia
straight and narrow — noun the way of proper and honest behavior he taught his children to keep strictly to the straight and narrow • Syn: ↑strait and narrow • Hypernyms: ↑way, ↑path, ↑way of life * * * noun Etymolo … Useful english dictionary
straight and narrow — the way of virtuous or proper conduct: After his release from prison, he resolved to follow the straight and narrow. [1945 50] * * * … Universalium
Straight and Narrow (play) — Straight and Narrow is a play by Jimmy Chinn that was first shown in the West end on 18 March 1992. The play is set in Manchester, and follows the rocky relationship between the play s pleasant and naive narrator Bob , his family and his partner … Wikipedia
straight and narrow — straight′ and nar′row n. the way of virtuous or proper conduct … From formal English to slang
Straight and Narrow (The Outer Limits) — Infobox Television episode Title = Straight and Narrow Series = The Outer Limits Caption = Season = 2 Episode = 8 Airdate = 23 February, 1996 Production = 30 Writer = Joel Metzger Director = Joseph Scanlan Photographer = Guests = Peter Yunker as… … Wikipedia
straight and narrow — noun Etymology: probably alteration of strait and narrow; from the admonition of Matthew 7:14(Authorized Version), “strait is the gate and narrow is the way which leadeth unto life” Date: 1930 the way of propriety and rectitude used with the … New Collegiate Dictionary
straight and narrow — proper and morally upright manner of doing things … English contemporary dictionary
the straight and narrow — The virtuous or law abiding way of life • • • Main Entry: ↑straight * * * the honest and morally acceptable way of living he s making a real effort to get back on the straight and narrow * * * the straight and narrow see ↑straight, 3 • • • … Useful english dictionary
(the) straight and narrow — the straight and narrow phrase the right and moral way to behave or to do something He’s making an effort to get back on the straight and narrow. stray from the straight and narrow: He has once or twice strayed from the straight and narrow.… … Useful english dictionary
(the) straight and narrow — humorous if you keep on the straight and narrow, you behave in a way that is honest and moral. The threat of a good beating should keep him on the straight and narrow. Have you ever been tempted to stray from the straight and narrow? … New idioms dictionary